2011年11月15日 星期二

刺青




走在Sharm el Sheikh的觀光大街,偶然瞥見這幾張圖掛在門上,讓我饒有興致的站在那盯著看,突然隔壁刷的一聲,鐵門打開了,一個年輕人走出來,到我面前拿出鑰匙打開那扇門,想是午休時間結束,刺青店開始營業了。

「你好∼」

「你好你好。」
我走了進去,他跟我回了聲招呼。

「這是中文字嗎?」我指著門上的圖。

「欸... 這個... 我也不曉得咧。」

「有些字我好像在(康熙之類的)字典裡看過,但又不太像,我想那不是中文字。」

「是哦,你知道怎麼寫(中文)是嗎?」

「嗯,這些字是誰教你寫的?」

「哎,我也不懂啊,反正就是人家告訴我的。」
他一邊說,一邊拿出一本厚厚的書,裡面滿滿是刺青圖案,他翻到其中的幾頁,裡面有更多的這些鬼畫符。



「哈哈,這真有意思,我可以拍張照嗎?」

「當然。」

這應該是一連串以訛傳訛的結果,或許是刺青師傅與來來去去的客人之間,看到不錯的中文字,就把它紀錄下來,真正的意思在語言反覆的翻譯之中很快的流失了,而由於老外把中文字當圖案在記,字體當然也很容易就走樣,加上身體變胖變瘦,「恨」變成了「小良」,就變成了這幾張好笑的圖。英文字可能太小,我把幾個沒走樣的字以及它們的「意思」key一下:

攝:feel(感覺) <- br="">影:blue eye(藍眼睛)
承:fun(有趣的/趣味)
理:natural libs(天然的解放)
銷:fat(胖的)
款:LEO(應該是男人名,里歐)
服:thin(瘦的)
貌:me and you(我和你) <- br="">
可以看出有些字只少一兩劃,有些少四五劃,有些只少邊邊角角而已,應該純粹是刺太久被磨損了,反覆看個幾遍,大概可以猜出那些完全走樣的字是怎麼個變形法,搞不好還猜得出原本是什麼字。

下面這張ABCD與中文對照圖,個人認為是現代埃及人可以拿去跟古埃及人一比的不朽傑作。


「我是學繪畫的,不懂這個,人家說我就刺就是了。」

「在開羅的大學?」

「嗯,欸,既然你會寫,幫我寫幾個字吧,你有時間嗎?」

「好啊,那有什麼問題。」



他一邊看著門上的圖案,一邊想,我幫他寫了幾個中文字,和一些日文假名,並大概告訴他一些中文字和日文字的基礎,叮嚀他中文是寫不出ABCD對照表的,日文可以但發音不同。我一邊寫一邊笑,這些應該是所謂的熱門圖案吧,我真的好想看看那些刺著「蝙蝠俠」、「章魚」的人哦,就算他們刺在屁股上,我也甘願付錢請他脫褲子給我拍照。

後來想想,我應該抽換掉一些字才對,放一些「王八」、「機*」、「賤」之類的字進去,尤其像「王八」筆劃簡單,不容易走樣,他問就跟他說「王八是指古代的八個王,他們聯手宰了危害人民的大蛇,所以是很有威勢、很強壯的意思」,說不定會榮登下一期的熱門刺青圖案,引領風騷五十年,直到有人專程搭飛機回來燒了這家店為止。

唉,我還是太老實了。要在身上刺文字的各位,要先去圖書館查好再刺哦,這麼不專業的刺青師傅,和像我這麼機*的人,是到處都有的哦,科科。


2011/11/14 at Cairo.

5 則留言:

  1. 惡魔的惡一開始還寫錯... 紀百你不害臊嗎?

    回覆刪除
  2. 「豚」是豬的意思啊~而且通常是會被宰來吃的那種。「海豚」才是dolphin。你要不是耍壞心眼,就是離開臺灣太久了...XD

    回覆刪除
  3. 如果還有機會遇到他
    騷 屌 騜 遜 鳥 賤 孬 都是一些好字!!

    回覆刪除
  4. 「惡」...是因為我習慣把心的那二點連成線,覺得應該寫正確才對,「蝙」、「榭」是真的忘了一下子;
    「豚」...他們似乎認為中英文有一對一的關係,所以我儘量寫一字,有二字則加註,既然寫了,那就當刺的人是豬吧...咈咈咈咈...

    回覆刪除
  5. 好好笑。不過你進人家店裡這麼久沒有在屁股也刺一個啊?我相信也會有人想付錢拍照的~~

    回覆刪除

文章及未註明出處之照片皆為網誌作者所有, 請勿隨意轉載. 技術提供:Blogger.